Localisation is the name given to the process of converting software or documents from one source language into one or more target languages. It forms a part of internationalisation or globalisation strategies, which are aimed at improving the localisability of products.

Software localisation is most frequently performed using tools such as Catalyst® and Passolo®. While I have used both, I prefer to work with Passolo, and have used this to localise:

Passolo and Catalyst both include sophisticated, rule-based file parsing engines that can be configured to analyse a wide variety of files, extracting the text strings for translation. These are sent off for translation and when returned, can be incorporated into target language versions of the input files.

The localisation process can also be used to change some of the strings in a project. As a special case, this allows a product to be re-badged by changing the strings containing the product name, without actually translating the software into another language.