Localisation is the name given to the process of converting software or
documents from one source language into one or more target languages.
It forms a part of internationalisation or globalisation strategies,
which are aimed at improving the localisability of products.
Software localisation is most frequently performed using tools such
as Catalyst® and Passolo®. While I have used both, I prefer to
work with Passolo, and have used this to localise:
Passolo and Catalyst both include sophisticated, rule-based file
parsing engines that can be configured to analyse a wide variety
of files, extracting the text strings for translation. These are
sent off for translation and when returned, can be incorporated
into target language versions of the input files.
The localisation process can also be used to change some of the
strings in a project. As a special case, this allows a product
to be re-badged by changing the strings containing the product
name, without actually translating the software into another
language.